{! job.appellationlibelle !}
{! job.salaire.libelle !}
{! job.typeContrat !}
Appliquer les concepts financiers au service de la traduction spécialisée, maîtriser les spécificités, les codes, les typologies des documents financiers, produire des traductions professionnelles en exerçant la méthodologie de la traduction financière, de la recherche documentaire, concevoir des glossaires spécialisés, mettre en oeuvre une qualité rédactionnelle pour améliorer son style et sa phraséologie, assurer un process qualité en appliquant les principes de la relecture, révision et mise en page de texte, appliquer la déontologie propre à l'exercice et métier et de ses pratiques.
Module 1 - Les concepts financiers Ce module a pour objectif de comprendre les concepts financiers étendus afin d'aborder les traductions dans le domaine de manière pertinente et ciblée, tant sur l'analyse et la compréhension du document que la terminologie utilisée : Panorama des marchés financier, des produits et des acteurs, la finance dans les entreprises, la réglementation financière, la gestion des actifs, les fondamentaux de l'assurance, la finance responsable, le Trading, la fiscalité. Module 2- Méthodologie de la traduction financière L'objectif de ce module est d'appréhender toutes les techniques et procédés de la traduction dans le domaine financier afin de développer une expertise de traduction spécialisée: Le marché de la traduction financière et se évolutions, méthodologie de recherche et de veille documentaire, analyse de textes financiers et repérage de la terminologie spécifique, conception de glossaire et référentiel terminologique, repérage de la phraséologie et de l'approche rédactionnelle, traduction multilingue de documents financiers. Module 3- Processus qualité Ce module a pour objectif d'acquérir les techniques de révision de traduction et de mise en place d'outils de contrôle afin que le livrable réponde aux critères de qualité attendus par le client : Concevoir un guide stylistique, maîtriser les techniques de relecture-révision, approcher la traduction neuronale, les bénéfices sur lesquels capitaliser en termes de terminologie et les écueils à éviter, maîtriser les normes typographiques et de validation des références ainsi que la mise en page par typologie de documents, mettre en place un référentiel de contrôle qualité, de gestion d'évaluation qualité et des outils de feed-back, maîtriser les outils TAO pour produire un levier d'optimisation des livrables.
Coût de la formation : Consulter l'organisme
100 heures
En centre
Niveau d’entrée : Bac+3 à Bac+5;Etre forme aux fondamentaux de la methodologie et des procedes de traduction generale. Maitriser le francais niveau C1 pour les non-francophone et l anglais C1 pour les non-anglophone ou toutes autres langues concernees par le marche. BAC plus 3, possibilite de VAPP pour les niveaux inferieurs.;
Institut de management et de communication interculturels
06 31 89 54 80
n.berardino@isit-paris.fr