{! job.appellationlibelle !}
{! job.salaire.libelle !}
{! job.typeContrat !}
Valoriser son activité dans un marché du travail complexe et exigeant Traduire des supports anthentiques et réviser sa production ou la production d'un tiers en mettant en œuvre un contrôle qualité. Construire des mémoires de traduction et de terminologie dans le logiciel de création et de gestion des données terminologique. Post-éditer des supports en révisant le texte pré-traduit par un logiciel de traduction automatique afin d'affiner la qualité du livrable. Elaborer une stratégie de recherche terminologique et documentaire adaptée aux besoins du client en s'appuyant sur les ressources pertinentes pour optimiser la qualité de la traduction. Assurer le suivi de la prestation en coordonnant la relation entre donneur d'ordre et traducteurs.
Instruction du dossier de recevabilité pour la certification. L'accompagnement est partagé entre un accompagnateur méthodologique et un expert métier du titre préparé. Il est personnalisé et ajusté aux besoins du candidat. Il est généralement composé de séances individuelles et parfois collectives, en présentiel ou à distance. Il s'agit : d'entretiens d'explicitation (par exemple : exploration de l'expérience professionnelle et personnelle du candidat et assistance à la description des activités et expériences significatives) d'appui méthodologique à la construction du dossier de relectures commentées de versions en travail du dossier de préparation à l'entretien avec le jury.
Coût de la formation : Consulter l'organisme
24 heures
Consulter l'organisme de formation
Association des Fondateurs et Protecteurs de l'Institut Catholique de Lyon (AFPICL)
0472325134
fp@univ-catholyon.fr